Metrikler
Eğitim Bilgileri
1974 - 1978
1974 - 1978Doktora
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık, Türkiye
Yabancı Diller
C1 İleri
C1 İleriİngilizce
B2 Orta Üstü
B2 Orta ÜstüFransızca
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Mütercim-Tercümanlık
İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Akademik Ünvanlar / Görevler
1989 - Devam Ediyor
1989 - Devam EdiyorDoç. Dr.
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
1999 - 2004
1999 - 2004Yrd. Doç. Dr.
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
1989 - 1999
1989 - 1999Öğretim Görevlisi
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
1979 - 1989
1979 - 1989Okutman
Hacettepe Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu
Yönetilen Tezler
2017
2017Yüksek Lisans
Complementarity between linguistic and extralinguistic knowledge in simultaneous interpreting
DOĞAN A.
Ö.BAYRAKTAR(Öğrenci)
2016
2016Yüksek Lisans
Simultaneous media interpreting of cultural references and humorous elements: Interpreting 86th academy awards ceremony into Turkish
DOĞAN A.
R.SEDEF(Öğrenci)
2016
2016Yüksek Lisans
Effect of working memory training on simultaneous interpreting performance: Dual n-back task
DOĞAN A.
B.SAKALLI(Öğrenci)
2015
2015Yüksek Lisans
Translation and adaptation of English song lyrics into Turkish between 1965 - 1980: Analysis within the framework of Polysystem Theory and song translation strategies
DOĞAN A.
D.KALEŞ(Öğrenci)
2015
2015Yüksek Lisans
Bilgisayar çevirisi kalitesinin değerlendirmesi yöntemlerinde tutarlılık
DOĞAN A.
Ö.ŞAHİN(Öğrenci)
2012
2012Yüksek Lisans
Effect of shadowing exercises in simultaneous interpreting training
DOĞAN A.
S.ESMERLİGİL(Öğrenci)
2011
2011Yüksek Lisans
Ardıl çeviri eğitiminde zihin haritaları oluşturma yönteminin etkililik derecesi
DOĞAN A.
A.YAVAŞ(Öğrenci)
Makaleler
Tümü (27)
SCI-E, SSCI, AHCI (2)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (3)
ESCI (1)
Scopus (1)
TRDizin (3)
Diğer Yayınlar (23)
2025
20251. VİDEO YOLUYLA UZAKTAN ÇEVİRİ VE HASTA MAHREMİYETİ VE GİZLİLİĞİ KAVRAMLARINA ODAKLI ÜLKE ÖRNEKLERİ
TOKER S. S., DOGAN A.
Söylem Filoloji Dergisi
, sa.Çeviribilim Özel Sayısı II, ss.741-762, 2025 (TRDizin)
2016
20162. Anybody Down There? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey
DOĞAN A.
MEDIATING EMERGENCIES AND CONFLICTS: FRONTLINE TRANSLATING AND INTERPRETING
, ss.59-83, 2016 (SSCI)
2012
20123. “Andaş Çeviriye Anokhin’in İşlevsel Sistem Kuramı ve Chernov’un Etkinlik Kuramı Kapsamında Yaklaşım. (Approach to Simultaneous Interpreting within the Frame of Anothin’s Functional System Theory and Chernov’s Activity Theory).”
DOĞAN A.
DTCF Dergisi (Journal of the Faculty of Languages and History, Geography) , 2012 (Hakemli Dergi)
2012
20124. “Türkiye’deki Acil Durum ve Afet Çevirmenliği Girişimi (ARÇ) Gönüllüleri Üzerinde Bir Çalışma”.
DOĞAN A.
Edebiyat Fakültesi Dergisi (Journal of Faculty of Letters). Ankara. , 2012 (Hakemli Dergi)
2011
20115. Learning Approaches and Study Habits of Conference-Interpreting Students
Dogan A.
EGITIM ARASTIRMALARI-EURASIAN JOURNAL OF EDUCATIONAL RESEARCH
, cilt.11, sa.42, ss.29-44, 2011 (SSCI, Scopus, TRDizin)
2011
20116. Emergency And Disaster Interpreting In Turkey: Ten Years Of A Unique Endeavour”.
DOĞAN A., KAHRAMAN DURU R.
Journal of Faculty of Letters. Ankara. , 2011 (Hakemli Dergi)
2011
20117. Ardıl Çeviri Eğitiminde Bazı Bilişsel Süreçler ve KuramsalYaklaşıml
DOĞAN A.
Littera , 2011 (Hakemli Dergi)
2009
20098. “Metacognitive Tools in Interpreting: A Pilot Study”.
DOĞAN A.
Journal of Faculty of Letters , 2009 (Hakemli Dergi)
2008
20089. “Andaş Çeviride Görsel Malzemenin Edimbilimsel ve Metindilbilimsel Çözümlemesi (Pragmatic and Textlinguistic Analysis of Visual Material in Simultaneous Interpreting”.
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies). , 2008 (Hakemli Dergi)
2004
200410. “Mahkeme Çevirmenliği (Court Interpreting)”.
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies) , 2004 (Hakemli Dergi)
2003
200311. “Televizyonda Andaş Çeviri (TV-Interpreting)”
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies) , 2003 (Hakemli Dergi)
2003
200312. “Sözlü Çeviride Gölge Alıştırmasının Bilişsel Dayanakları (Cognitive Foundations of Shadowing as an Exercise in Interpreting)”
DOĞAN A.
Edebiyat Fakültesi Dergisi (Journal of Faculty of Letters) , 2003 (Hakemli Dergi)
2002
200213. “Ardıl Çeviride Dikkat Odakları (Attentional Foci in Consecutive Interpreting)”.
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies) , 2002 (Hakemli Dergi)
2002
200214. “From the Interruption to the Development of Language Awareness in Translation: Questioning Cognitive and Educational Issues”
BÜYÜKKANTARCIOĞLU S. N., DOĞAN A.
Linguistica Antverpensia: Linguistics and Translation Studies , 2002 (Hakemli Dergi)
2001
200115. Eğitimden Piyasaya Çevirmenlik Mesleği (‘Translation and Interpretation’ as a Profession: From Education to Market)”.
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies). , 2001 (Hakemli Dergi)
2000
200016. “Konferans Çevirilerinde de Çeviri Dillerin Dili ( Translation is the Language of Languages also in Conference Interpreting)”
DOĞAN A.
Litera. , 2000 (ESCI, TRDizin)
2000
200017. “Ardıl Çeviri (Consecutive Interpreting)”
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies) , 2000 (Hakemli Dergi)
2000
200018. “İspanya’da Bir Çeviri Konferansının Ardından “ In the Aftermath of a Translation and Interpretation Conference in Spain..).”
DOĞAN A.
Mediterraneo 2 , 2000 (Hakemli Dergi)
1999
199919. “Konuşmalardan Not Alma Tekniklerine Genel Bakış (An Overview to Note-taking Techniques)”
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies) , 1999 (Hakemli Dergi)
1999
199920. “Nejat Berk’le Söyleşi (Interview with Nejat Berk)”
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies) , 1999 (Hakemli Dergi)
1998
199821. Mütercim Tercümanlık Bölümü Öğrencilerinin Kısa Süreli Bellek Düzeyleri (Short-term Memory Levels of the Students of Translation and Interpretation Department).”
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies). , 1998 (Hakemli Dergi)
1997
199722. Simultane Tıp Çevirisi Eğitiminde Bellek Destekleyici Anahtar Sözcük Yönteminin Etkililik Derecesi (Effect of Mnemonic Keyword Method in the Training of Simultaneous Medical Interpreting”. Doktora Tez Özeti (Extended Summary of Ph D Dissertation)
DOĞAN A.
Eğitim Fakültesi Dergisi (Journal of Faculty of Education) , 1997 (Hakemli Dergi)
1997
199723. “Yazılı Metinden Sözlü Çeviri Eğitiminde Okuma Edimi ve Üst Düzey Zihinsel Etkinlikler (Reading Performance and High Level Mental Processes in the Training of Sight Translation).”
DOĞAN A.
Çeviribilim ve Uygulamaları (Journal of Translation Studies) , 1997 (Hakemli Dergi)
1997
199724. Hacettepe Üniversitesi, Mütercim Tercümanlık Bölümünün Eğitim Programının Tanıtımı (Promotion of the Curriculum of H.U. Translation and Interpretation Department).” TÜRKİYE’DE ÇEVİRİ EĞİTİMİ: Nereden Nereye
DOĞAN A.
TÜRKİYE’DE ÇEVİRİ EĞİTİMİ: Nereden Nereye , 1997 (Hakemli Dergi)
1997
199725. Çeviri Eğitim Programlarında Sözlü Çeviri Eğitim Programının Yeri (Curriculum of Interpreting in Translation and Interpretation Schools).”
DOĞAN A.
TÜRKİYE’DE ÇEVİRİ EĞİTİMİ: Nereden Nereye (TRANSLATION EDUCATION IN TURKEY:From Where To Where) , 1997 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2018
20181. “Am I “Just” An Interpreter ? !”
DOĞAN A.
Translation, Interpreting and Culture: New Approaches and Old Dogmas. Nitra, Slovakia., 26 - 28 Eylül 2018, (Özet Bildiri)
2017
20172. Emergency and Disaster Interpreters at Work in Conflict Zones in Turkey
DOĞAN A., BULUT A.
Translating Voices Translating Regions, 13 - 15 Aralık 2017, (Özet Bildiri)
2017
20173. Emergency and Disaster Interpreters at work for Interpreters in Conflict Zones in Turkey
DOĞAN A., BULUT A.
European Parliament Office in London, 1 - 03 Aralık 2017
2017
20174. Interpreting in Diplomatic Contexts
DOĞAN A.
IAPTI 5. Buenos Aires, Argentina., 22 - 23 Nisan 2017
2016
20165. Court Interpreting In Turkey
DOĞAN A.
TransLaw 2016 Conference. Tampere, Finland., 4 - 07 Nisan 2016
2015
20156. “Collegiality in the Interpreting Booth”
DOĞAN A.
IEDIS 2015 Conference. Sosnowiecz, Poland., 1 - 03 Ocak 2015
2014
20147. Anybody there? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey. Interpreting in Conflict Situations
DOĞAN A.
IV. International Conference on Translating Voices, Translating Regions Conference Series, 3 - 04 Ekim 2014
2014
20148. “Birlikte Çalışabilirlik kapsamında Acil Durum ve Afet Çevirmenliği”
DOĞAN A.
Afet ve Acil Durum Konferansı ATO. (Interoperability: Emergency and Disaster Interpreters and the State). Ankara Trade Chamber., 5 - 08 Mayıs 2014
2014
20149. “Designing Simultaneous Interpreting Lab”.
DOĞAN A.
”. Interpreting Technology Conference. InterpretAmerica. Monterey, California., 4 - 06 Nisan 2014
2011
201110. “Metacognition Put To Test in Simultaneous Interpreting”.
DOĞAN A.
Second International Conference on Interpreting. ECIS Quality Assessment in Simultaneous Interpreting. Granada, Almunecar, 24 - 26 Mart 2011, (Özet Bildiri)
2010
201011. “Nationbuilding Activities through Translation and Interpreting”. Nationbuilding
DOĞAN A.
Nationbuilding. ITAINDIA Conference, 16 - 19 Aralık 2010
2010
201012. “Modernization Movements Through Translation and Interpreting Activities During Ottoman Empire and Turkish Republic”. Role of Translation in Nation Building, Nationalism, and Supra-Nationalism”.
DOĞAN A.
”. Indian Translators Association and LinguaIndia. New Delhi, India., 16 - 19 Aralık 2010
2010
201013. “An Overview of the Present Situation of Court Interpreting in Turkey”.
DOĞAN A.
International Conference on Community Interpreting in Turkey. Boğaziçi University, Translation and Interpreting Studies Department, 22 - 23 Kasım 2010
2010
201014. “Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Moving From Past Into Present”.
DOĞAN A.
International Conference on Community Interpreting in Turkey. Boğaziçi University, Translation and Interpreting Studies Department, 22 - 23 Kasım 2010
2010
201015. “Cognitive Pragmatic Dimension in the Training of Interpreting”
DOĞAN A.
Fifth International IDEA Conference, 14 - 16 Nisan 2010
2010
201016. Cognitive-Pragmatic Dimention in the Training of Interpreting”
DOĞAN A.
5th International IDEA Conference, 14 - 16 Nisan 2010
2009
200917. “Ecointerpreting in the Making of Ecocritism: Focus on Awareness-Raising”
DOĞAN A.
International Conference on Future of Ecocritism:New Horizons., 4 - 06 Kasım 2009
2009
200918. “Training of Interpreters: Some Parameters of the Curriculum”.
DOĞAN A.
International Colloquium of Translation: Translation in all Aspects with Focus on International Dialogue”., 21 - 23 Ekim 2009
2008
200819. Afette Rehber Çevirmenlik: Toplum Çevirmenliğinde Yeni Bir Boyut (Emergency and Disaster Interpreting: A New Dimension in Community Interpreting)“.
DOĞAN A.
Çeviribilimde Yeni Ufuklar: Uluslararası Çeviribilim Konferansı Bildirileri (New Horizons in Translation Studies: Proceedings of the International Translation Studies Conference)., 6 - 09 Şubat 2008
2003
200320. “Arındırsak da mı Aktarsak, Arındırmasak da mı.....ne yapsak? - Sözlü Çeviri Sürecinde Zihinsel Temsil (Mental Representation in Interpreting Process)”
DOĞAN A.
İ.Ü. Akşit Göktürk Toplantısı., 2 - 05 Şubat 2003
2002
200221. “Interpreting: In the Making Of A Rainbow of Interdisciplinary Studies”.
DOĞAN A.
II International Colloquium On Translation, 23 - 25 Ekim 2002
2002
200222. Ardıl Çeviri Eğitimine Nörodilbilimsel ve Psikodilbilimsel Yaklaşım (Neurolinguistic and Psycholinguistic Approach to the Training of Consecutive Interpreting)”.
DOĞAN A.
Translation Studies In The New Millenium, 16 - 18 Ekim 2002
1999
199923. “Training the Mind of the Interpreter”.
DOĞAN A.
FIT World Congress., 6 - 09 Ağustos 1999
1999
199924. “Technical Translation”. Conference Proceedings
DOĞAN A.
First International ELT Research Conference- Challenges for Language Teachers Towards the Millenium, YADEM, 27 - 29 Mayıs 1999
1999
199925. “Sight Translation:Educational Implications”.
DOĞAN A.
III Conference on Training and Career Development in Translating and Interpreting: The Professional Translator in the New Millenium., 19 - 22 Şubat 1999
Kitaplar
2018
20181. Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi ( Interpreting and Translation Centered Discourse Analysis)
DOĞAN A.
Siyasal Yayınları, Ankara, 2018
2018
20182. Sözlü Çeviri Sürecinde Öğrenme Psikolojisi Parametreleri
DOĞAN A.
Çevirmen Psikolojisi, Çoban, Fadime ve Odacıoğlu, M. Cem, Editör, Gece Akademi, Ankara, ss.339-361, 2018
2018
20183. Sözlü Çeviride Diplomatik Söylem Parametreleri
DOĞAN A.
Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Diriker, Ebru, Editör, Scala Yayınları, İstanbul, ss.85-112, 2018
2017
20174. Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı SÖYLEM ÇÖZÜMLEMESİ (Interpreting And Translation Focused DISCOURSE ANALYSIS)
DOĞAN A.
Ankara: Siyasal Publ., 2017
2003
20037. SÖZLÜ ÇEVİRİ Çalışmaları ve Uygulamaları (INTERPRETING: Studies and Practices)
DOĞAN A.
Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003