Prof. Dr. AYMİL DOĞAN


Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

İngilizce Mütercim Tercümanlık A.B.D.


WoS Araştırma Alanları: Sosyal Bilimler (SOC), Sosyal Bilimler Genel, İLETİŞİM


Avesis Araştırma Alanları: Sosyal ve Beşeri Bilimler, Dil ve Edebiyat, Mütercim-Tercümanlık, İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Araştırmacı kurumdan ayrılmıştır

Metrikler

Yayın

59

Yayın (WoS)

3

Yayın (Scopus)

1

Atıf (WoS)

1

H-İndeks (WoS)

1

Proje

1

Tez Danışmanlığı

7

Açık Erişim

1

Eğitim Bilgileri

1974 - 1978

1974 - 1978

Doktora

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık, Türkiye

Yabancı Diller

C1 İleri

C1 İleri

İngilizce

B2 Orta Üstü

B2 Orta Üstü

Fransızca

Araştırma Alanları

Sosyal ve Beşeri Bilimler

Dil ve Edebiyat

Mütercim-Tercümanlık

İngilizce Mütercim-Tercümanlık

Akademik Ünvanlar / Görevler

1989 - Devam Ediyor

1989 - Devam Ediyor

Doç. Dr.

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

1999 - 2004

1999 - 2004

Yrd. Doç. Dr.

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

1989 - 1999

1989 - 1999

Öğretim Görevlisi

Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü

1979 - 1989

1979 - 1989

Okutman

Hacettepe Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu

Makaleler

Tümü (27)
SCI-E, SSCI, AHCI (2)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (3)
ESCI (1)
Scopus (1)
TRDizin (3)
Diğer Yayınlar (23)

Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler

2018

2018

1. “Am I “Just” An Interpreter ? !”

DOĞAN A.

Translation, Interpreting and Culture: New Approaches and Old Dogmas. Nitra, Slovakia., 26 - 28 Eylül 2018, (Özet Bildiri)

2017

2017

2. Emergency and Disaster Interpreters at Work in Conflict Zones in Turkey

DOĞAN A., BULUT A.

Translating Voices Translating Regions, 13 - 15 Aralık 2017, (Özet Bildiri)

2017

2017

4. Interpreting in Diplomatic Contexts

DOĞAN A.

IAPTI 5. Buenos Aires, Argentina., 22 - 23 Nisan 2017

2016

2016

5. Court Interpreting In Turkey

DOĞAN A.

TransLaw 2016 Conference. Tampere, Finland., 4 - 07 Nisan 2016

2015

2015

6. “Collegiality in the Interpreting Booth”

DOĞAN A.

IEDIS 2015 Conference. Sosnowiecz, Poland., 1 - 03 Ocak 2015

2014

2014

7. Anybody there? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey. Interpreting in Conflict Situations

DOĞAN A.

IV. International Conference on Translating Voices, Translating Regions Conference Series, 3 - 04 Ekim 2014

2014

2014

8. “Birlikte Çalışabilirlik kapsamında Acil Durum ve Afet Çevirmenliği”

DOĞAN A.

Afet ve Acil Durum Konferansı ATO. (Interoperability: Emergency and Disaster Interpreters and the State). Ankara Trade Chamber., 5 - 08 Mayıs 2014

2014

2014

9. “Designing Simultaneous Interpreting Lab”.

DOĞAN A.

”. Interpreting Technology Conference. InterpretAmerica. Monterey, California., 4 - 06 Nisan 2014

2011

2011

10. “Metacognition Put To Test in Simultaneous Interpreting”.

DOĞAN A.

Second International Conference on Interpreting. ECIS Quality Assessment in Simultaneous Interpreting. Granada, Almunecar, 24 - 26 Mart 2011, (Özet Bildiri)

2010

2010

11. “Nationbuilding Activities through Translation and Interpreting”. Nationbuilding

DOĞAN A.

Nationbuilding. ITAINDIA Conference, 16 - 19 Aralık 2010

2010

2010

13. “An Overview of the Present Situation of Court Interpreting in Turkey”.

DOĞAN A.

International Conference on Community Interpreting in Turkey. Boğaziçi University, Translation and Interpreting Studies Department, 22 - 23 Kasım 2010

2010

2010

14. “Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Moving From Past Into Present”.

DOĞAN A.

International Conference on Community Interpreting in Turkey. Boğaziçi University, Translation and Interpreting Studies Department, 22 - 23 Kasım 2010

2010

2010

15. “Cognitive Pragmatic Dimension in the Training of Interpreting”

DOĞAN A.

Fifth International IDEA Conference, 14 - 16 Nisan 2010

2010

2010

16. Cognitive-Pragmatic Dimention in the Training of Interpreting”

DOĞAN A.

5th International IDEA Conference, 14 - 16 Nisan 2010

2009

2009

17. “Ecointerpreting in the Making of Ecocritism: Focus on Awareness-Raising”

DOĞAN A.

International Conference on Future of Ecocritism:New Horizons., 4 - 06 Kasım 2009

2009

2009

18. “Training of Interpreters: Some Parameters of the Curriculum”.

DOĞAN A.

International Colloquium of Translation: Translation in all Aspects with Focus on International Dialogue”., 21 - 23 Ekim 2009

2008

2008

19. Afette Rehber Çevirmenlik: Toplum Çevirmenliğinde Yeni Bir Boyut (Emergency and Disaster Interpreting: A New Dimension in Community Interpreting)“.

DOĞAN A.

Çeviribilimde Yeni Ufuklar: Uluslararası Çeviribilim Konferansı Bildirileri (New Horizons in Translation Studies: Proceedings of the International Translation Studies Conference)., 6 - 09 Şubat 2008

2002

2002

21. “Interpreting: In the Making Of A Rainbow of Interdisciplinary Studies”.

DOĞAN A.

II International Colloquium On Translation, 23 - 25 Ekim 2002

1999

1999

23. “Training the Mind of the Interpreter”.

DOĞAN A.

FIT World Congress., 6 - 09 Ağustos 1999

1999

1999

24. “Technical Translation”. Conference Proceedings

DOĞAN A.

First International ELT Research Conference- Challenges for Language Teachers Towards the Millenium, YADEM, 27 - 29 Mayıs 1999

1999

1999

25. “Sight Translation:Educational Implications”.

DOĞAN A.

III Conference on Training and Career Development in Translating and Interpreting: The Professional Translator in the New Millenium., 19 - 22 Şubat 1999

Kitaplar

2018

2018

2. Sözlü Çeviri Sürecinde Öğrenme Psikolojisi Parametreleri

DOĞAN A.

Çevirmen Psikolojisi, Çoban, Fadime ve Odacıoğlu, M. Cem, Editör, Gece Akademi, Ankara, ss.339-361, 2018

2018

2018

3. Sözlü Çeviride Diplomatik Söylem Parametreleri

DOĞAN A.

Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Diriker, Ebru, Editör, Scala Yayınları, İstanbul, ss.85-112, 2018


Atıflar

Toplam Atıf Sayısı (WOS): 1

h-indeksi (WOS): 1