Eğitim Bilgileri
2004 - 2010
2004 - 2010Doktora
Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngiliz Kültür Araştırmaları (Yl) (Tezli), Türkiye
2001 - 2004
2001 - 2004Yüksek Lisans
Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı, Türkiye
1997 - 2001
1997 - 2001Lisans
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü, Türkiye
Yaptığı Tezler
2010
2010Doktora
Translation of text as translation of culture: A study of the Turkish translations of John Fowles s the French Lieutenant s Woman, Jeanette Winterson s Oranges are Not the Only Fruit, and Julian Barnes s England, England
Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, İngiliz Kültür Araştırmaları (Yl) (Tezli)
2004
2004Yüksek Lisans
Cross temporal factor and historical distance in translation of Shakespeare s A Midsummer Night s Dream
Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı
Yabancı Diller
C1 İleri
C1 İleriİngilizce
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Mütercim-Tercümanlık
İngilizce Mütercim-Tercümanlık
Akademik Ünvanlar / Görevler
2022 - Devam Ediyor
2022 - Devam EdiyorDoç. Dr.
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2018 - 2022
2018 - 2022Dr. Öğr. Üyesi
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2017 - 2018
2017 - 2018Yrd. Doç. Dr.
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2010 - 2017
2010 - 2017Öğretim Görevlisi Dr.
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2001 - 2010
2001 - 2010Araştırma Görevlisi
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
Yönetimsel Görevler
2023 - Devam Ediyor
2023 - Devam EdiyorAnabilim/Bilim Dalı Başkanı
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2019 - 2021
2019 - 2021Dekan Yardımcısı
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi
2017 - 2019
2017 - 2019Bölüm Başkan Yardımcısı
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2017 - 2017
2017 - 2017Enstitü Müdür Yardımcısı
Hacettepe Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü
Akademi Dışı Deneyim
2021 - Devam Ediyor
2021 - Devam EdiyorBilim Kurulu Üyesi
Diğer Kamu Kurumu, Atatürk Kültür Dil ve Tarih Yüksek Kurumu, Atatürk Kültür Merkezi Başkanlığı, Bilim Kurulu Üyesi
Verdiği Dersler
Yönetilen Tezler
2025
2025Doktora
The Representation of Nontraditional Gender Roles in Translated and Indigenous Children's Literature in Türkiye
Bozkurt S. (Danışman)
E.DUYGU(Öğrenci)
2025
2025Doktora
A Sociological Mapping of Female and Feminist Translation in Türkiye
Bozkurt S. (Danışman)
B.HAZAL(Öğrenci)
2025
2025Doktora
A Sociological Perspective on the Digitalisation of the Translation Process: The Effects on the Occupational Status of Translators
Bozkurt S. (Danışman)
B.KURT(Öğrenci)
2025
2025Yüksek Lisans
The representation of gender roles in remakes: A comparative analysis of Fatma and Unseen
Bozkurt S. (Danışman)
A.ULU(Öğrenci)
2024
2024Yüksek Lisans
Gender representations in translated and original cartoons: A Turkish-English dual corpus comparative analysis
Bozkurt S. (Danışman)
F.YÜCEL(Öğrenci)
2022
2022Yüksek Lisans
Translation studies and remakes: A case study on translation of culture specific items in Turkish remake of TV series Shameless (US)
Bozkurt S. (Danışman)
D.DUMAN(Öğrenci)
2019
2019Yüksek Lisans
A comparative analysis of the challenges encountered in literary and audiovisual translation of science fiction: A case study on Ready Player One by Ernest Cline
Bozkurt S. (Danışman)
A.AY(Öğrenci)
2019
2019Yüksek Lisans
Translating the self-translation: A study of selective turkish translations of samuel beckett's waiting for Godot
Bozkurt S. (Danışman)
Ç.İREM(Öğrenci)
2018
2018Yüksek Lisans
Analysis of Idioms and Culture Specific Items in the English Translation of Yaşar Kemal's Ince Memed
BOZKURT S.
S.Ozan(Öğrenci)
Makaleler
Tümü (18)
SCI-E, SSCI, AHCI (2)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (2)
Scopus (2)
TRDizin (13)
Diğer Yayınlar (3)
2025
20251. Kurum Çevirmenlerinin Dijital Çeviri Araçları ile Etkileşimleri
UÇAR B. K., Bozkurt S.
Çeviribilim ve Uygulamaları
, sa.38, ss.61-87, 2025 (TRDizin)
2025
20252. Çeviribilim Alanında Yeni Açılımlar: Ekoçeviri Alanında Bir Model Önerisi ve Örnek Bir Çalışma
ZENGİN S. E., Bozkurt S.
Çeviribilim ve Uygulamaları
, sa.TÜÇEVAS Özel Sayısı, ss.19-44, 2025 (TRDizin)
2024
20243. Turkish and English translations of Annie Ernaux’s Les Années as an “impersonal autobiography”
BOZKURT S., GÖKDUMAN U. C.
INTERNATIONAL JOURNAL OF LANGUAGE LITERATURE AND CULTURE RESEARCHES
, cilt.7, sa.2, ss.427-441, 2024 (TRDizin)
2024
20244. The role of translation in Turkish feminist theatre: the case of Theatre Painted Bird as an agent of feminist translation
Sancaktaroglu-Bozkurt S., ERKAZANCI DURMUŞ H.
TRANSLATION STUDIES
, sa.3, ss.463-480, 2024 (AHCI, SSCI, Scopus)
2024
20245. Kim Bu: Bir Özde Çeviri Örneği Olarak Joan Kim Erkan’ın Lady Who Başlıklı Eserinin ve Aslına Çevirisinin İncelenmesi
BOZKURT S. S., DİNÇKAN Y. S.
İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi
, sa.20, ss.138-160, 2024 (TRDizin)
2023
20236. Ahmet Hamdi Tanpınar’ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü Eseri Örnekleminde Çeviride Kültürel Yakınlığın Belirleyiciliği Üzerine
BOZKURT S. S., DÜZGÜN O., sağlam m. y.
Erdem
, sa.84, ss.107-138, 2023 (TRDizin)
2022
20227. Ursula Le Guin as a Feminist Self-Translator
DİNÇER B. H., BOZKURT S.
Transynergy Journal of Translation, Literature and Linguistics , cilt.1, sa.1, ss.9-25, 2022 (Hakemli Dergi)
2022
20228. Çok Modluluk ve Çeviri: Nasreddin Hoca Örneği
OKYAYUZ A. Ş., BOZKURT S.
Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi
, cilt.10, sa.32, ss.176-193, 2022 (TRDizin)
2021
20219. Çeviri Projelerinde Süreç: Engelsiz Erişim Örneği
OKYAYUZ A. Ş., BOZKURT S.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi , sa.31, ss.202-219, 2021 (TRDizin)
2021
202110. Gramscinin Hegemonya Kavramı Bağlamında Kültürel Öğelerin Çevirisi
BOZKURT S.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
, cilt.2021, sa.31, ss.251-274, 2021 (TRDizin)
2021
202111. Gender identification in the portrayal of female roles in the remakes of American TV series in Turkey
BOZKURT S., OKYAYUZ A. Ş.
BABEL-REVUE INTERNATIONALE DE LA TRADUCTION-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION
, cilt.67, sa.3, ss.255-272, 2021 (AHCI, SSCI, Scopus)
2020
202012. Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar içinAyrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma:Uygulamada Sadeleştirme
BOZKURT S., OKYAYUZ A. Ş.
Çeviribilim ve Uygulamaları
, 2020 (TRDizin)
2020
202013. Çeviride Kadın Sesi: Alıcıların ve İşverenlerin Gözünden Sesli Betimleme
BOZKURT S., OKYAYUZ A. Ş.
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.37, 2020 (TRDizin)
2018
201814. A. Şirin OKYAYUZ-Mümtaz KAYA, Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi, Siyasal Kitabevi, Ankara 2017, 376 sayfa
BOZKURT S.
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , cilt.8, ss.226-228, 2018 (TRDizin)
2014
201416. ‘Touched’ ” Translations in Turkey: A Feminist Translation Approach
BOZKURT S.
Moment Dergi , cilt.1, ss.104-124, 2014 (TRDizin)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2024
20241. Sait Faik Abasıyanık’ın Öyküleri Örnekleminde Bir Çeviri Politikası Olarak Yanmetinsellik
Meşeli D., Acar A., Bozkurt S., Sağlam M. Y.
Çağdaş Türk Öykücülüğünün Ustası Sait Faik Abasıyanık (1906-1954) Sempozyumu Bildirileri, Ankara, Türkiye, 14 - 15 Kasım 2024, ss.187-205, (Tam Metin Bildiri)
2024
20242. Sait Faik Abasıyanık'ın Öyküleri Örnekleminde Bir Çeviri Politikası Olarak Yanmetinsellik
Meşeli D., Acar A., Bozkurt S., Sağlam M. Y.
Çağdaş Türk Öykücülüğünün Ustası Sait Faik Abasıyanık Sempozyumu, Ankara, Türkiye, 14 - 15 Kasım 2024, (Yayınlanmadı)
2024
20243. Çeviribilim Müfredatında Yeni Açılımlara Yer Verilmesinin Önemi: Ekoçeviri ve Çocuk Alıcı Odaklı bir Örnek Çalışma
ERGİN ZENGİN S., BOZKURT S.
Türkiye'de Çeviribilim Araştırmaları Sempozyumu, İstanbul, Türkiye, 10 - 11 Ekim 2024, (Özet Bildiri)
2022
20224. Ahmet Hamdi Tanpınar'ın Saatleri Ayarlama Enstitüsü Adlı Eseri Örnekleminde Çeviride Kültürel Yakınlığın Belirleyiciliği Üzerine
BOZKURT S., DÜZGÜN O., SAĞLAM M. Y.
Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Yazar Ahmet Hamdi Tanpınar, Ankara, Türkiye, 25 Ekim 2022, (Tam Metin Bildiri)
2019
20195. Transnational Replacement of Feminist Theory through Translations in Turkey: An activist Translation Perspective
BOZKURT S.
Valencia/Napoli Colloquium on Gender and Translation (3rd Edition) - Feminism(s) and/in Translation, Valencia, İspanya, 24 - 25 Ekim 2019, (Tam Metin Bildiri)
2014
20146. Re-Translations of Shakespeare's Drama: A Case Study of the Re-Translations of A Midsummer Night's Dream
BOZKURT S.
Shakespeare 450, Ankara, Türkiye, 29 Nisan 2014, ss.95-107, (Tam Metin Bildiri)
2013
20137. Self Translated: Beckett
BOZKURT S.
One Day, Samuel Beckett, Ankara, Türkiye, 29 Kasım 2013, ss.71-81, (Tam Metin Bildiri)
2008
20088. Cross Temporal Factor and Historical Distance in Drama Translation: Turkish Translations of Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream
SANCAKTAROĞLU BOZKURT S.
8. Uluslararası Dil, Yazın, Deyişbilim Sempozyumu, İzmir Ekonomi Üniversitesi, İzmir, Türkiye, 14 - 16 Mayıs 2008, ss.69-82, (Tam Metin Bildiri)
Kitaplar
2022
20221. Postcolonial Translation from an Interdisciplinary Perspective: The Case of the Turkish Translations of Abdulrazak Gurnah
BOZKURT S.
Literature: Different Perspectives and Approaches in Postcolonial Studies, Alev Karaduman, Göksel Öztürk, Editör, Peter Lang, ss.57-76, 2022
2021
20212. (Re)translating the City: A Case Study on Spatial Renaming Strategies in Turkey
BOZKURT S.
Synergy III: Challenges in Translation, Aslı Özlem Tarakçıoğlu, Elif Ersözlü, Editör, Peter Lang, Berlin, ss.67-86, 2021
2021
20213. Engelli Çocuklar ve İletişim için Çeviri
BOZKURT S.
Engelsiz Erişim ve İletişim, Cihan Alan, Umut Can Gökduman, Alper Kumcu, Editör, Cumhurbaşkanlığı İletişim Başkanlığı Yayınları, ss.343-384, 2021
2021
20214. Yaşar Kemal’in İnce Memed Romanındaki Kültüre Özgü Ögelerin Çevirilerinin İncelenmesi
ÇEKÇİ S. O., BOZKURT S.
Çevirmen Eğitiminde Güncel Yaklaşımlar ve Uygulamalar Current Approaches and Practices in Translator and Interpreter Training, Caner Çetiner, Mesut Kuleli, Editör, Nobel Bilimsel Eserler, ss.169-198, 2021
2021
20215. Türkiye'de Eşitlikçi Çocuk Yazını Bağlamında Çeviri ve Özgün Yapıtların Çocuk Yazınına Katkısı
DİNÇKAN Y., BOZKURT S.
Çeviri(bilim)de Yeni Açılımlar, Şirin Okyayuz, Editör, Siyasal Kitabevi, Ankara, ss.109-154, 2021
2020
20206. TRANSNATIONAL REPLACEMENT OF FEMINIST THEORY THROUGH TRANSLA-TIONS IN TURKEY: AN ACTIVIST TRANSLATION PERSPECTIVE
BOZKURT S.
FEMINISMO(S) Y/EN TRADUCCIÓN - FEMINISM(S) AND/IN TRANSLATION, José Santaemilia Ruiz, Editör, EDITORIAL COMARES, ss.137-148, 2020
2018
20188. World-Building Translations
BOZKURT S.
From Diversity to Synergy: New Perspectives in English Literature, Linguistics and Translation Studies, Aslı Özlem Tarakçıoğlu, Ioannis Karras, Korkut Uluç İşisağ, Nesrin Tekin, Raul Ruiz-Cecilia, Turhan Çetin, Editör, LAP Lambert Academic Publishing, ss.243-274, 2018
Desteklenen Projeler
2019 - 2019
2019 - 2019HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ BATI DİLLERİ EĞİTİM ALT YAPISI GÜÇLENDİRME PROJESİ
Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Alt Yapı
BOZKURT S. (Yürütücü), KASAP Ö., EKTİ M., GERMEN Z. A., ULUÇ S.
Bilimsel Dergilerdeki Faaliyetler
2017 - Devam Ediyor
2017 - Devam EdiyorHacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
Yayın Kurul Üyesi