Makaleler
27
Tümü (27)
SCI-E, SSCI, AHCI (2)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (3)
ESCI (1)
Scopus (1)
TRDizin (3)
Diğer Yayınlar (23)
3. “Andaş Çeviriye Anokhin’in İşlevsel Sistem Kuramı ve Chernov’un Etkinlik Kuramı Kapsamında Yaklaşım. (Approach to Simultaneous Interpreting within the Frame of Anothin’s Functional System Theory and Chernov’s Activity Theory).”
DTCF Dergisi (Journal of the Faculty of Languages and History, Geography)
, 2012 (Hakemli Dergi)
5. Learning Approaches and Study Habits of Conference-Interpreting Students
EGITIM ARASTIRMALARI-EURASIAN JOURNAL OF EDUCATIONAL RESEARCH
, cilt.11, sa.42, ss.29-44, 2011 (SSCI, Scopus, TRDizin)
8. “Metacognitive Tools in Interpreting: A Pilot Study”.
Journal of Faculty of Letters
, 2009 (Hakemli Dergi)
22. Simultane Tıp Çevirisi Eğitiminde Bellek Destekleyici Anahtar Sözcük Yönteminin Etkililik Derecesi (Effect of Mnemonic Keyword Method in the Training of Simultaneous Medical Interpreting”. Doktora Tez Özeti (Extended Summary of Ph D Dissertation)
Eğitim Fakültesi Dergisi (Journal of Faculty of Education)
, 1997 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
25
1. “Am I “Just” An Interpreter ? !”
Translation, Interpreting and Culture: New Approaches and Old Dogmas. Nitra, Slovakia., 26 - 28 Eylül 2018, (Özet Bildiri)
4. Interpreting in Diplomatic Contexts
IAPTI 5. Buenos Aires, Argentina., 22 - 23 Nisan 2017
5. Court Interpreting In Turkey
TransLaw 2016 Conference. Tampere, Finland., 4 - 07 Nisan 2016
6. “Collegiality in the Interpreting Booth”
IEDIS 2015 Conference. Sosnowiecz, Poland., 1 - 03 Ocak 2015
7. Anybody there? Emergency and Disaster Interpreting in Turkey. Interpreting in Conflict Situations
IV. International Conference on Translating Voices, Translating Regions Conference Series, 3 - 04 Ekim 2014
8. “Birlikte Çalışabilirlik kapsamında Acil Durum ve Afet Çevirmenliği”
Afet ve Acil Durum Konferansı ATO. (Interoperability: Emergency and Disaster Interpreters and the State). Ankara Trade Chamber., 5 - 08 Mayıs 2014
9. “Designing Simultaneous Interpreting Lab”.
”. Interpreting Technology Conference. InterpretAmerica. Monterey, California., 4 - 06 Nisan 2014
10. “Metacognition Put To Test in Simultaneous Interpreting”.
Second International Conference on Interpreting. ECIS Quality Assessment in Simultaneous Interpreting. Granada, Almunecar, 24 - 26 Mart 2011, (Özet Bildiri)
11. “Nationbuilding Activities through Translation and Interpreting”. Nationbuilding
Nationbuilding. ITAINDIA Conference, 16 - 19 Aralık 2010
12. “Modernization Movements Through Translation and Interpreting Activities During Ottoman Empire and Turkish Republic”. Role of Translation in Nation Building, Nationalism, and Supra-Nationalism”.
”. Indian Translators Association and LinguaIndia. New Delhi, India., 16 - 19 Aralık 2010
13. “An Overview of the Present Situation of Court Interpreting in Turkey”.
International Conference on Community Interpreting in Turkey. Boğaziçi University, Translation and Interpreting Studies Department, 22 - 23 Kasım 2010
14. “Emergency and Disaster Interpreting in Turkey: Moving From Past Into Present”.
International Conference on Community Interpreting in Turkey. Boğaziçi University, Translation and Interpreting Studies Department, 22 - 23 Kasım 2010
15. “Cognitive Pragmatic Dimension in the Training of Interpreting”
Fifth International IDEA Conference, 14 - 16 Nisan 2010
16. Cognitive-Pragmatic Dimention in the Training of Interpreting”
5th International IDEA Conference, 14 - 16 Nisan 2010
17. “Ecointerpreting in the Making of Ecocritism: Focus on Awareness-Raising”
International Conference on Future of Ecocritism:New Horizons., 4 - 06 Kasım 2009
18. “Training of Interpreters: Some Parameters of the Curriculum”.
International Colloquium of Translation: Translation in all Aspects with Focus on International Dialogue”., 21 - 23 Ekim 2009
19. Afette Rehber Çevirmenlik: Toplum Çevirmenliğinde Yeni Bir Boyut (Emergency and Disaster Interpreting: A New Dimension in Community Interpreting)“.
Çeviribilimde Yeni Ufuklar: Uluslararası Çeviribilim Konferansı Bildirileri (New Horizons in Translation Studies: Proceedings of the International Translation Studies Conference)., 6 - 09 Şubat 2008
20. “Arındırsak da mı Aktarsak, Arındırmasak da mı.....ne yapsak? - Sözlü Çeviri Sürecinde Zihinsel Temsil (Mental Representation in Interpreting Process)”
İ.Ü. Akşit Göktürk Toplantısı., 2 - 05 Şubat 2003
21. “Interpreting: In the Making Of A Rainbow of Interdisciplinary Studies”.
II International Colloquium On Translation, 23 - 25 Ekim 2002
22. Ardıl Çeviri Eğitimine Nörodilbilimsel ve Psikodilbilimsel Yaklaşım (Neurolinguistic and Psycholinguistic Approach to the Training of Consecutive Interpreting)”.
Translation Studies In The New Millenium, 16 - 18 Ekim 2002
23. “Training the Mind of the Interpreter”.
FIT World Congress., 6 - 09 Ağustos 1999
24. “Technical Translation”. Conference Proceedings
First International ELT Research Conference- Challenges for Language Teachers Towards the Millenium, YADEM, 27 - 29 Mayıs 1999
25. “Sight Translation:Educational Implications”.
III Conference on Training and Career Development in Translating and Interpreting: The Professional Translator in the New Millenium., 19 - 22 Şubat 1999
Kitaplar
7
1. Sözlü ve Yazılı Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi ( Interpreting and Translation Centered Discourse Analysis)
Siyasal Yayınları, Ankara, 2018
2. Sözlü Çeviri Sürecinde Öğrenme Psikolojisi Parametreleri
Çevirmen Psikolojisi, Çoban, Fadime ve Odacıoğlu, M. Cem, Editör, Gece Akademi, Ankara, ss.339-361, 2018
3. Sözlü Çeviride Diplomatik Söylem Parametreleri
Türkiye’de Sözlü Çeviri: Eğitim, Uygulama ve Araştırmalar, Diriker, Ebru, Editör, Scala Yayınları, İstanbul, ss.85-112, 2018
5. Yazılı ve Sözlü Çeviri Odaklı Söylem Çözümlemesi
Siyasal, 2014
6. Sözlü Çeviri Çalışmaları ve Uygulamaları
Siyasal Yayınevi, 2009
7. SÖZLÜ ÇEVİRİ Çalışmaları ve Uygulamaları (INTERPRETING: Studies and Practices)
Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003