Eğitim Bilgileri
2011 - 2015
2011 - 2015Doktora
Ankara Üniversitesi, Dil Ve Tarih Coğrafya Fakültesi/Sosyal Bilimler Enstitüsü, Fransız Dili Ve Edebiyatı, Türkiye
2009 - 2011
2009 - 2011Yüksek Lisans
Ankara Üniversitesi, Dil Ve Tarih-Coğrafya Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü, Türkiye
2007 - 2009
2007 - 2009Ön Lisans
Anadolu Üniversitesi, Açıköğretim Fakültesi, Otel, Lokanta Ve İkram Hizmetleri Bölümü, Türkiye
2004 - 2009
2004 - 2009Lisans
Ankara Üniversitesi, Dil Ve Tarih Coğrafya Fakültesi, Fransız Dili Ve Edebiyatı, Türkiye
Yaptığı Tezler
2015
2015Doktora
Amin Maalouf'un Romanlarının Türkçe Çevirileri: Çoğuldizge Kuramı Çerçevesinde Karşılaştırmalı Bir Çözümleme
Ankara Üniversitesi, Dil Ve Tarih Coğrafya Fakültesi, Batı Dilleri Ve Edebiyatları Bölümü
2011
2011Yüksek Lisans
Sylvie Germain'in "Gecelerin Kitabı" ve "Amber Gece" adlı yapıtlarında büyülü gerçekçilik
Ankara Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü
Yabancı Diller
B2 Orta Üstü
B2 Orta Üstüİngilizce
C1 İleri
C1 İleriFransızca
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Batı Dilleri ve Edebiyatları
Fransız Dili ve Edebiyatı
Karşılaştırmalı Edebiyat
Mütercim-Tercümanlık
Fransızca Mütercim-Tercümanlık
Akademik Faaliyetlere Dayalı Araştırma Alanları
Avesis Araştırma Alanları
WoS Araştırma Alanları
Scopus Araştırma Alanları
Akademik Ünvanlar / Görevler
2023 - Devam Ediyor
2023 - Devam EdiyorDoç. Dr.
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2019 - 2023
2019 - 2023Dr. Öğr. Üyesi
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2011 - 2019
2011 - 2019Araştırma Görevlisi
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
Yönetimsel Görevler
2016 - Devam Ediyor
2016 - Devam EdiyorUygulama ve Araştırma Merkezi Müdür Yardımcısı
Hacettepe Üniversitesi, Rektörlük-B, GELENEKSEL MÜZİK KÜLTÜRÜ ARAŞTIRMA VE UYGULAMA MERKEZİ (HÜGEM)
2011 - Devam Ediyor
2011 - Devam EdiyorFMT ÇİFT ANADAL KOORDİNATÖRÜ
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2020 - 2023
2020 - 2023Bölüm Başkan Yardımcısı
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2011 - 2021
2011 - 2021İKİ DİLLİ PROGRAM KOORDİNATÖRÜ
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2017 - 2020
2017 - 2020FMT BOLOGNA KOORDİNATÖRÜ
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
Verdiği Dersler
Lisans
Lisans
Güncel Konular
Çeviri Araçları
Çevirmenlik Meslek Bilgisi
Sözcük Bilgisi
Terimbilim
Çeviride Düzeltme ve Son Okuma
FMT 107 SÖZCÜK BİLGİSİ
FMT 131 GÜNCEL TARTIŞMALAR
MTB 303 TERİMBİLİMİ
İDÖ 193 İKİNCİ YABANCI DİL (FRANSIZCA)
FMT 125 SÖZCÜK BİLGİSİ
MTB 325 ÇEVİRMENLER İÇİN YAZIN
FMT 127 Güncel Tartışmalar
MTB 305 TERİMBİLİMİ
Makaleler
Tümü (22)
TRDizin (13)
Diğer Yayınlar (9)
2024
20241. MAKİNE ÇEVİRİSİ SONRASI DÜZELTME SÜRECİNDE KARŞILAŞILANSORUNLAR VE ÇÖZÜM ÖNERİLERİ
Yıldırım Yaşar C.
Kırıkkale Üniversitesi SosyalBilimler dergisi , cilt.14, sa.3, ss.1-13, 2024 (Hakemli Dergi)
2023
20232. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme
ORAL A. Z., YILDIRIM YAŞAR C.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi , cilt.37, ss.1413-1431, 2023 (Hakemli Dergi)
2023
20233. Makine Çevirisindeki Gelişmelerin Türkiye’deki Lisansüstü Çeviri Programlarına Yansıması Üzerine Bir İnceleme
Yıldırım Yaşar C.
Turkish Studies- Language and Literature , cilt.18, sa.3, ss.2101-2119, 2023 (TRDizin)
2023
20234. Fiziğin Optik Alt Alanı: Belirleyici Bir Terminoloji Çalışması
KURT H. S., YILDIRIM YAŞAR C.
Avrasya Terim Dergisi
, cilt.11, sa.2, ss.52-63, 2023 (TRDizin)
2023
20235. MOLİÈRE PİYESLERİNİN TÜRKÇE ÇEVİRİLERİNDE KADIN İLE İLGİLİ SÖYLEMLERİN AKTARIMI ÜZERİNE BİR İNCELEME
YILDIRIM C.
Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
, sa.31, ss.95-122, 2023 (TRDizin)
2022
20226. Türkiye’deki Fransız Dili ve Edebiyatı ile Fransızca Öğretmenliği Lisans Programlarında Çevirinin Yeri
Akdoğan S. B., Yıldırım Yaşar C.
Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi
, cilt.1, sa.1, ss.147-179, 2022 (TRDizin)
2021
20217. Türk yazılı basınında COVID-19 terimleri: Sorunlar ve çözüm önerileri
Turan A., Yıldırım C.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
, sa.Ö9, ss.525-551, 2021 (TRDizin)
2021
20218. Türkiye’deki Serbest Hukuk Çevirmenlerinin Karşılaştıkları Terminolojik Sorunlar ve Çözüm Önerisi
Başer B., Yıldırım C.
Journal of Social Research and Behavioral Sciences , cilt.7, sa.13, ss.424-450, 2021 (Hakemli Dergi)
2020
20209. Formation à la traduction spécialisée en Turquie : analyse des programmes de licence en traduction selon les approches contemporaines
Kuşgöz M. T., Yıldırım C.
Turkish Studies - Language and Literature , cilt.15, sa.4, ss.1933-1950, 2020 (TRDizin)
2020
202010. Traduction spécialisée au XXIe siècle : analyse traductologique comparative des mémoires et thèses préparés en Turquie et en France
Başer B., Yıldırım C.
Turkish Studies-Language and Literature , cilt.15, sa.3, ss.1075-1100, 2020 (TRDizin)
2020
202011. Çeviri teknolojileri, yerelleştirme konulu lisansüstü tezlerin Türkçe çeviribilim literatürü bağlamında değerlendirilmesi
YILDIRIM C.
Turkish Studies - Language and Literature
, cilt.15, sa.1, ss.497-514, 2020 (TRDizin)
2019
201912. Hacıbeyov’un ”Arşın Mal Alan” Müzikal Komedisinin İngilizce Çevirisiyle Temsilinin Değerlendirilmesi
Yıldırım C.
Yeni Türkiye Dergisi , sa.107, ss.297-310, 2019 (Hakemli Dergi)
2019
201913. ŞİİR ÇEVİRİSİNDE KARILAŞILAN ZORLUKLAR: PARMAKSIZ’IN SEÇME ŞİİRLERİNİN FRANSIZCAYA ÇEVİRİLERİ ÜZERİNDEN BİR DEĞERLENDİRME
YILDIRIM C., Durmuş B.
AVRASYA Uluslararası Araştırmalar Dergisi
, cilt.7, sa.17, ss.35-56, 2019 (TRDizin)
2018
201814. GÜNDAY’IN ZİYAN ROMANININ FRANSIZCA ÇEVİRİSİ: ASKERİ SÖYLEMLERİNAKTARIMINDA İDEOLOJİK BAĞLAMIN TEMSİLİNİN DEĞERLENDİRİLMESİ
YILDIRIM C.
Avrasya Uluslararası Araştırmalar Dergisi , cilt.6, sa.15, ss.208-231, 2018 (TRDizin)
2018
201815. Türkiye’deki Resmi Kurum ve Kuruluşlarda Yürütülen Terminoloji Çalışmalarında Yeni Yönelimler
YILDIRIM C.
TURKISH STUDIES -International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic , cilt.13, sa.12, ss.575-590, 2018 (Hakemli Dergi)
2017
201716. “Çeviri Yapıtlarıyla Amin Maalouf’un Türk Yazın Çoğuldizgesindeki Yeri
Yıldırım C.
Folklor/Edebiyat , cilt.23, sa.91, ss.299-318, 2017 (Hakemli Dergi)
2017
201717. Représentation de la Culture Populaire turque en France par l’Oeuvre bilingue D’Ali Başaran: Analyse des traductions des éléments culturels turcs / Ali Başaran’ın İki Dilli Yapıtları Aracılığıyla Popüler Türk Kültürünün Fransa’da Temsili: Türk Kültürüne Özgü Unsurların Çevirilerinin Analizi
Yıldırım C.
Journal of Turkish Studies , cilt.12, sa.7, ss.507-526, 2017 (TRDizin)
2016
201618. INTERCULTURAL INTERACTION AND TRANSLATION
TURAN D., YILDIRIM C.
Humanities and Social Sciences Review , cilt.5, sa.2, ss.51-60, 2016 (Hakemli Dergi)
2016
201619. REPRESENTATION OF TURKISH CULTURE ABROAD VIAORHAN KEMAL S NOVELS IN FRENCH GERMAN ANDENGLISH TRANSLATIONS Orhan Kemal in Romanlarının Fransızca Almanca ve İngilizce Çevirileriyle Türk Kültürünün Yurt Dışında Temsili
Yıldırım C., Turan D.
Journal of Turkish Studies , cilt.11, sa.4, ss.1091-1110, 2016 (TRDizin)
2015
201520. Amin Maalouf un Afrikalı Leo ve Semerkant Romanlarında Kültürel Unsurların Çevirisi Üzerine Bir İnceleme
YILDIRIM C.
Journal of International Social Research , cilt.8, ss.222-232, 2015 (Hakemli Dergi)
2015
201521. L’exotisme de Maalouf Dans Léon L’africain, Le Premier Siècle Après Béatrice et Les Échelles Du Levant
YILDIRIM C.
ANKARA ÜNİVERSİTESİ DİL VE TARİH-COĞRAFYA FAKÜLTESİ DERGİSİ , cilt.55, sa.1, ss.381-397, 2015 (TRDizin)
2011
201122. Le réalisme magique dans Le Livre de Nuit et Nuit-d’Ambre de Syvie Germain
Yıldırım C.
Littera Edebiyat Yazıları , cilt.28, ss.63-69, 2011 (Hakemli Dergi)
Hakemli Bilimsel Toplantılarda Yayımlanmış Bildiriler
2023
20231. Tıp Metinlerinin Farklı Makine Çevirilerinin Kabul Edilirlik ve Düzeltme SüreciAçısından İncelenmesi
Yıldırım Yaşar C.
3. LOTUS Uluslararası Dil ve Çeviribilim Kongresi, Konya, Türkiye, 2 - 03 Kasım 2023, ss.1-305, (Tam Metin Bildiri)
2023
20232. Makine Çevirisi Sonrası Düzeltmenin Türkiye’deki Çeviri Bürolarının Web Sitelerindeki Görünürlüğü Üzerine Bir İnceleme
YILDIRIM YAŞAR C.
IV. International Symposium on Translation and its Future, Bishkek, Kırgızistan, 19 - 20 Ekim 2023, ss.74-92, (Tam Metin Bildiri)
2021
20213. COVID-19 sürecinde Türkiye‟deki Çevirmenlerin Karşılaştıkları Sorunlar Üzerine Bir Değerlendirme
Yıldırım Yaşar C.
Ulusal Dil ve Edebiyat Araştırmaları Sempozyumu, Van, Türkiye, 20 - 22 Ekim 2021, ss.237-253, (Tam Metin Bildiri)
2018
20184. ”Yazılı Çevirmenlik Meslek Bilgisi” Dersinin Piyasa Gereklilikleri Kapsamında Değerlendirilmesi: Hacettepe Örneklemi
YILDIRIM C.
Uluslararası Sosyal Bilimler Konferansı (International Conference on Social Science/ ICOSS), Nevşehir, Türkiye, 16 - 20 Nisan 2018, ss.483-492, (Tam Metin Bildiri)
2017
20175. “Türkiye’deki Çeviri Eğitiminde Teknoloji Kullanımının Değerlendirilmesi Üzerine Bir Çalışma”
YILDIRIM C.
Uluslararası Yükseköğretimde Kalite Konferansı (International Conference on Quality in Higher Education-ICQH), Sakarya, Türkiye, 7 - 08 Aralık 2017, (Özet Bildiri)
2017
20176. “Çeviri Belleği Sistemlerinde Gerçekleştirilen Çevirilerde Çevirinin Kalitesi ve Çevirmenin Görünürlüğü/Görünmezliği Hususlarının Değerlendirilmesi”
YILDIRIM C.
2. Uluslararası Bilimsel Araştırmalar Kongresi, İstanbul, Türkiye, 20 - 23 Nisan 2017, ss.119-127, (Tam Metin Bildiri)
2017
20177. “Reflets politiques du Contrat social de Rousseau dans le monde turco-arabe par la traduction”
BENHİDJEB T. A., YILDIRIM C.
Congres XII. de Francophonie (2017)(12. Frankofoni Kongresi), Denizli, Türkiye, 4 - 05 Mayıs 2017, (Özet Bildiri)
2016
20168. TERMİNOLOJİ YÖNETİM SİSTEMLERİNDE TERMİNOLOJİ ÇALIŞMASI VE ÇEVİRİ
YILDIRIM C.
III. Uluslarası Sözlükbilimi Sempozyumu : "Sözlükbilimi Terminolojisi", Eskişehir, Türkiye, 3 - 04 Kasım 2016
Kitaplar
2023
20231. French-Turkish Terminology Study within The Scope of Machine Translation Pre-Editing and Post-Editing
Yıldırım Yaşar C.
Language and LiteratureStudies II, ÖRDEM Eser,DAĞISTANLIOĞLU B. Erdem, Editör, Akademisyen Kitabevi, Ankara, ss.27-53, 2023
2021
20212. An Analysis on the Representation of Symbolic Language in French Translation of Turkish Folk Song
Yıldırım C.
Contributions on the Topic of Language Contact, Derya Perk & Betül Yalçınkaya Akçit, Editör, Verlag Dr. Kovač, Hamburg, ss.196-218, 2021
2020
20203. Çeviri Teknolojileri, Yerelleştirmeyle İlgili Türkiye ve Fransa’daki Kaynakların Konu Yönelimleri Bakımından Karşılaştırmalı İncelenmesi
YILDIRIM C.
Çeviride Teknoloji: Süreç ve Uygulamalar 1, Ziya TOK, Editör, Grafiker, Ankara, ss.31-79, 2020
2019
20194. Dinle Kuşların Sesini / Ecoute le Chant des Oiseaux (Mehmet Nuri Parmaksız’ın Serbest Vezinli Şiirleri: Türkçe Fransızca İki Dilli Şiir Derlemesi)
Yıldırım C.
Lirik Yayıncılık, Ankara, 2019
2018
20185. TEKNOLOJİK GELİŞMELERİN TÜRKİYE ÇEVİRİ TARİHİNE YANSIMALARI
Yıldırım C.
Filoloji Alanında Yenilikçi Yaklaşımlar, Dursun Köse, Editör, Gece Akademi, Ankara, ss.33-61, 2018
Desteklenen Projeler
2017 - 2017
2017 - 2017III. Geleneksel Müzik Kültürü Araştırmaları Sempozyumu
Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Diğer
MİRZAOĞLU SIVACI F. G. (Yürütücü), YILDIRIM C.
2015 - 2016
2015 - 2016Uluslararası Dede Korkut Konfersansı
Yükseköğretim Kurumları Destekli Proje , BAP Diğer
MİRZAOĞLU SIVACI F. G. (Yürütücü), YILDIRIM C., GÖKDAĞ B. A.