SCI, SSCI ve AHCI İndekslerine Giren Dergilerde Yayınlanan Makaleler
SAĞLIK ÇEVİRMENLİĞİ: HEKİM-HASTA İLETİŞİMİ VE HEKİMİN İKTİDAR POZİSYONUNUN DEĞERLENDİRİLMESİ ÜZERİNE BİR ÇALIŞMA
Turkish Studies
, cilt.13, ss.751-777, 2018 (SSCI)
Diğer Dergilerde Yayınlanan Makaleler
ÇEVİRİ SOSYOLOJİSİ BAĞLAMINDA BOURDİEU’NÜN KÜLTÜR SOSYOLOJİSİ VE TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ İÇİN ÖNEMİ
Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi
, sa.30, ss.417-443, 2022 (Hakemli Dergi)
Tıp Terminolojisinde Eponimler. Almanca-Türkçe Dil İkilisinde Eponimler
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, sa.68, ss.103-110, 2022 (Hakemli Dergi)
ÇOCUK YAZINI ÇEVİRİSİNDE SES YANSIMALARI
THE JOURNAL OF THE FACULTY OF LANGUAGES AND HISTORY-GEOGRAPHY OF ANKARA UNIVERSITY
, cilt.61, sa.2, ss.1222-1245, 2021 (Hakemli Dergi)
Die ideologische Motivation des Übersetzers. Eine Untersuchung zu den Übersetzungen des Anne Frank Tagebuchs
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi
, sa.64, ss.119-139, 2020 (Hakemli Dergi)
Die Rolle sprachlicher und kultureller Kompetenz in der Funktionalen Übersetzung: Eine empirische Studie
DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik
, cilt.6, ss.203-226, 2018 (Hakemli Dergi)
Cultural Transfer in Bilingual Children s Book The Reflection of the Turkish Culture in the German Translation of Dedem Korkut Boy Boyladı İki Dilli Çocuk Kitaplarında Kültürel Aktarım Dedem Korkut Boy Boyladı Adlı Eserin Almanca Çevirisinde Türk Kültürünün Yansıtılması
International Journal of Language Academy
, cilt.4, ss.205-218, 2016 (Hakemli Dergi)
Fremderfahrung und Grenzüberschreitungen in Jan-Philipp Sendkers Roman „Das Herzenhören (2002)“ im Rahmen der Transkulturalität.
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ
, cilt.32, sa.1, ss.223-241, 2015 (Hakemli Dergi)
Medizinische Terminologie und die Ausbildung zum Medizin-Übersetzer am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch-Türkisch.
Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi
, cilt.7, sa.35, ss.233-242, 2014 (Hakemli Dergi)
“Ethno-Comedys und die Frage nach ihrer Übersetzbarkeit. Eine übersetzungs- und kulturwissenschaftliche Betrachtung.”
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ
, cilt.30, sa.1, ss.263-287, 2013 (Hakemli Dergi)
“Karşılaştırmalı Edebiyat Çalışmaları ve Edebi Çeviri. Mosebach, Handke ve Eray’da buluşan farklı kültürler.”
Sosyal Bilimler Dergisi
, cilt.22, sa.2, ss.45-55, 2012 (Hakemli Dergi)
“Globalisierungstendenzen in der neueren Gegenwartsliteratur und Feridun Zaimoğlu’s Roman “Hinterland”(2009).
FOLKLOR/EDEBİYAT
, cilt.18, sa.71, ss.143-163, 2012 (Hakemli Dergi)
“Literarische Übersetzung als kulturwissenschaftliche Interaktion. Kulturenvermittlung am Beispiel Feridun Zaimoğlu’s “Koppstoff” (1999).”
Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi
, cilt.28, sa.2, ss.233-249, 2011 (Hakemli Dergi)
Übersetzung als Vermittlung kultureller Inhalte. Elif Şafaks “Şehrin Aynaları” in deutscher Übersetzung.”
Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
, cilt.1, sa.20, ss.129-149, 2010 (Hakemli Dergi)
Kitap & Kitap Bölümleri
Mythologie und medizinische Terminologie. Ein interdisziplinärer Arbeitsbereich
Translation and InterdisciplinarityDiverse Contacts, Relationships and Effects, Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.15-36, 2022
Açlık Sanatçısı
Venedik Yayınları, Ankara, 2021
Die Herausbildung medizinischer Begriffe im Kontext der Corona-Terminologie im Deutschen und Türkischen
Beiträge zum Thema Sprachkontakt / Contributions On The Topic Of Language Contact, Dr. Derya Perk, Dr. Ceren Çerçioğlu, Editör, KOVAC VERLAG, Hamburg, ss.29-42, 2021
Paratexte als eine Form von Medien. Zur Bedeutung von paratextuellen Elementen in der Übersetzung von W. L. Colmar von der Goltz’ “Ein Ausflug nach Macedonien: Besuch der Deutschen Eisenbahn von Salonik nach Monastır” (1894).
Literatur und Medien / A Literary Approach to Media, Dr. Derya Perk, Dr. Ceren Çerçioğlu, Editör, Kovac Verlag, Hamburg, ss.81-100, 2020
Ayışığı Sokağı
Venedik Yayınları, Ankara, 2019
Düş Öyküsü-Traumnovelle
Alter Yayıncılık, Ankara, 2019
Bir Kalbin Çöküşü
Venedik Yayınları, Ankara, 2019
Von der Sprache zur kulturellen Zugehörigkeit. Eine Neu-Orientierung in deutsch-türkischen Hip-Hop-Texten
Academic Studies in Philology - 2019/2, Prof. Dr. Zehra Göre, Editör, IVPE, Cetinje, ss.94-121, 2019
Yeniden Çeviri Kuramı ve Arthur Schnitzler’in “Traumnovelle” (1926) adlı eserinin Yeniden Çevirileri
Dil ve Edebiyat I, Yıldırım, Faruk Dağıstanlıoğlu, B. Erdem., Editör, Akademisyen Yayınevi, Ankara, ss.87-103, 2019
Kulturelle Distanz und Nähe in der Übersetzung von Christine Nöstlinger’s “Einen Vater hab ich auch” (1994
Filolojide Akademik Çalışmalar, Ruhi İnan ,Yousef Awad, Editör, IVPE, ÇETİNJE, ss.75-96, 2018
“(Un) Sichtbarkeit des Dolmetschers in medizinischen, sozialen und juristischen Einsatzbereichen. Beobachtungen zum Dolmetscherverhalten von angehenden DolmetscherInnen in der Dolmetscherausbildung
Übersetzen-(Re)-Konstruktionen im Translationsprozess. Studien zur Germanistik, Band 76, Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam, Doç. Dr. Max Florian Hertsch, Dr. Öğr. Üyesi Mutlu Er’, Editör, KOVAC, Hamburg, ss.283-308, 2018
Sağlık Hizmetlerinde Sözlü Çeviri
Grafiker, Ankara, 2016