Eğitim Bilgileri
1998 - 2002
1998 - 2002Doktora
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili Ve Edebiyatı, Türkiye
1995 - 1998
1995 - 1998Yüksek Lisans
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili Ve Edebiyatı, Türkiye
1991 - 1995
1991 - 1995Lisans
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili Ve Edebiyatı, Türkiye
Yaptığı Tezler
2002
2002Doktora
Die Wendung zum mythos im neuen millenium in literatur-und kulturwissenchaft. Eine analytische studie anhand zeitgenössischer werke der gegenwartigen Deutschen und Türkischen literatur
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü
1998
1998Yüksek Lisans
Elias Cannetti's roman "Die Blendung" als niederschlag seiner autobiographien "Die Gerettete Zunge", "Die Fackel im Ohr", "Das Augenspiel" und seiner aufzeichnungen
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Alman Dili ve Edebiyatı Bölümü
Yabancı Diller
B1 Orta
B1 Ortaİngilizce
C1 İleri
C1 İleriAlmanca
Araştırma Alanları
Sosyal ve Beşeri Bilimler
Dil ve Edebiyat
Türk Dili ve Edebiyatı
Türk Halk Bilimi
Karşılaştırmalı Edebiyat
Mütercim-Tercümanlık
Almanca Mütercim-Tercümanlık
Akademik Ünvanlar / Görevler
2018 - Devam Ediyor
2018 - Devam EdiyorDoç. Dr.
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
2013 - 2018
2013 - 2018Dr. Öğr. Üyesi
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
1995 - 2013
1995 - 2013Okutman
Hacettepe Üniversitesi, Yabancı Diller Yüksekokulu, Almanca Hazırlık Birimi
Yönetimsel Görevler
2018 - 2019
2018 - 2019Anabilim/Bilim Dalı Başkanı
Hacettepe Üniversitesi, Edebiyat Fakültesi, Mütercim Tercümanlık Bölümü
Makaleler
Tümü (19)
SCI-E, SSCI, AHCI (2)
SCI-E, SSCI, AHCI, ESCI (4)
ESCI (2)
Scopus (2)
TRDizin (10)
Diğer Yayınlar (6)
2022
20221. ÇEVİRİ SOSYOLOJİSİ BAĞLAMINDA BOURDİEU’NÜN KÜLTÜR SOSYOLOJİSİ VE TIP METİNLERİ ÇEVİRİSİ İÇİN ÖNEMİ
TURAN D.
Dicle Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi , sa.30, ss.417-443, 2022 (TRDizin)
2022
20222. TIBBİ TERMİNOLOJİDE AKRONİMLER. ALMANCA-TÜRKÇE DİL İKİLİSİ ÖRNEĞİ
TURAN D.
Kafkas Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi , sa.29, ss.115-129, 2022 (TRDizin)
2022
20223. Tıp Terminolojisinde Eponimler. Almanca-Türkçe Dil İkilisinde Eponimler
TURAN D.
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , sa.68, ss.103-110, 2022 (TRDizin)
2021
20214. ÇOCUK YAZINI ÇEVİRİSİNDE SES YANSIMALARI
TURAN D.
THE JOURNAL OF THE FACULTY OF LANGUAGES AND HISTORY-GEOGRAPHY OF ANKARA UNIVERSITY
, cilt.61, sa.2, ss.1222-1245, 2021 (TRDizin)
2021
20215. Yazınsal Onomastik ve Çocuk Yazını Çevirisinde Kişi Adlarının Çevrilebilirliği Üzerine
TURAN D.
SELCUK UNIVERSITY JOURNAL OF FACULTY OF LETTERS
, cilt.0, sa.45, ss.101-122, 2021 (ESCI, TRDizin)
2021
20216. Literary Onomastics and the Translatability of Personel Names in Translated Children's Literature
TURAN D.
SELCUK UNIVERSITESI EDEBIYAT FAKULTESI DERGISI-SELCUK UNIVERSITY JOURNAL OF FACULTY OF LETTERS
, cilt.45, ss.101-122, 2021 (ESCI)
2020
20207. Looking for contact-induced language change: Converbs in heritage Turkish
TURAN D., Antonova-Unlu E., Sagin-Simsek C., Akkus M.
INTERNATIONAL JOURNAL OF BILINGUALISM
, cilt.24, ss.1035-1048, 2020 (AHCI, SSCI, Scopus)
2020
20208. Die ideologische Motivation des Übersetzers. Eine Untersuchung zu den Übersetzungen des Anne Frank Tagebuchs
TURAN D.
Atatürk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , sa.64, ss.119-139, 2020 (TRDizin)
2018
20189. SAĞLIK ÇEVİRMENLİĞİ: HEKİM-HASTA İLETİŞİMİ VE HEKİMİN İKTİDAR POZİSYONUNUN DEĞERLENDİRİLMESİ ÜZERİNE BİR ÇALIŞMA
TURAN D.
Turkish Studies , cilt.13, ss.751-777, 2018 (SSCI, Scopus)
2018
201810. Die Rolle sprachlicher und kultureller Kompetenz in der Funktionalen Übersetzung: Eine empirische Studie
TURAN D.
DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik , cilt.6, ss.203-226, 2018 (TRDizin)
2016
201611. Cultural Transfer in Bilingual Children s Book The Reflection of the Turkish Culture in the German Translation of Dedem Korkut Boy Boyladı İki Dilli Çocuk Kitaplarında Kültürel Aktarım Dedem Korkut Boy Boyladı Adlı Eserin Almanca Çevirisinde Türk Kültürünün Yansıtılması
TURAN D.
International Journal of Language Academy , cilt.4, ss.205-218, 2016 (Hakemli Dergi)
2015
201512. Fremderfahrung und Grenzüberschreitungen in Jan-Philipp Sendkers Roman „Das Herzenhören (2002)“ im Rahmen der Transkulturalität.
TURAN D.
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ , cilt.32, sa.1, ss.223-241, 2015 (TRDizin)
2014
201413. Medizinische Terminologie und die Ausbildung zum Medizin-Übersetzer am Beispiel des Sprachenpaars Deutsch-Türkisch.
TURAN D.
Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi , cilt.7, sa.35, ss.233-242, 2014 (Hakemli Dergi)
2013
201314. “Ethno-Comedys und die Frage nach ihrer Übersetzbarkeit. Eine übersetzungs- und kulturwissenschaftliche Betrachtung.”
TURAN D.
HACETTEPE ÜNİVERSİTESİ EDEBİYAT FAKÜLTESİ DERGİSİ , cilt.30, sa.1, ss.263-287, 2013 (TRDizin)
2012
201215. “Karşılaştırmalı Edebiyat Çalışmaları ve Edebi Çeviri. Mosebach, Handke ve Eray’da buluşan farklı kültürler.”
TURAN D.
Sosyal Bilimler Dergisi , cilt.22, sa.2, ss.45-55, 2012 (Hakemli Dergi)
2012
201216. “Globalisierungstendenzen in der neueren Gegenwartsliteratur und Feridun Zaimoğlu’s Roman “Hinterland”(2009).
TURAN D.
FOLKLOR/EDEBİYAT , cilt.18, sa.71, ss.143-163, 2012 (TRDizin)
2011
201117. “Literarische Übersetzung als kulturwissenschaftliche Interaktion. Kulturenvermittlung am Beispiel Feridun Zaimoğlu’s “Koppstoff” (1999).”
TURAN D.
Hacettepe Edebiyat Fakültesi Dergisi , cilt.28, sa.2, ss.233-249, 2011 (Hakemli Dergi)
2010
201018. Übersetzung als Vermittlung kultureller Inhalte. Elif Şafaks “Şehrin Aynaları” in deutscher Übersetzung.”
TURAN D.
Hacettepe Üniversitesi Mütercim Tercümanlık Bölümü Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi , cilt.1, sa.20, ss.129-149, 2010 (Hakemli Dergi)
2010
201019. “Begegnungen mit dem Fremden. Martin Mosebachs Roman als Mythos vom Anderen. Eine kulturwissenschaftliche Betrachtung seines Romanes ‘Der Mond und das Mädchen (2007)’.”
TURAN D.
Littera Edebiyat Yazıları , cilt.27, sa.1, ss.15-26, 2010 (Hakemli Dergi)
Kitaplar
2022
20221. Mythologie und medizinische Terminologie. Ein interdisziplinärer Arbeitsbereich
Turan D.
Translation and InterdisciplinarityDiverse Contacts, Relationships and Effects, Faruk Yücel,Mehmet Tahir Öncü, Editör, Logos Verlag Berlin, Berlin, ss.15-36, 2022
2022
20222. ÜBERSETZUNGSETHIK UND DOLMETSCHERROLLEN IM GESUNDHEITSBEREICH
TURAN D.
Interdisciplinary Researches in Humanities and Social Sciences: Concepts, Researches and Applications - 1, Fedakar, Pınar; Sansar, M. Fatih, Editör, Livre de Lyon, Lyon, ss.1-36, 2022
2022
20223. ’Morenga’da Madunun Konuşturulması. Sömürgecilik Söyleminin Kaynak ve Erek Metindeki Yapısökümü
TURAN D., PERK D.
Kültürlerarasılık ve Edebiyat., Tosun, Muharrem; Doğan, Coşkun, Editör, Paradigma Akademi, Çanakkale, ss.175-208, 2022
2021
20215. Die Herausbildung medizinischer Begriffe im Kontext der Corona-Terminologie im Deutschen und Türkischen
TURAN D.
Beiträge zum Thema Sprachkontakt / Contributions On The Topic Of Language Contact, Dr. Derya Perk, Dr. Ceren Çerçioğlu, Editör, KOVAC VERLAG, Hamburg, ss.29-42, 2021
2020
20206. Paratexte als eine Form von Medien. Zur Bedeutung von paratextuellen Elementen in der Übersetzung von W. L. Colmar von der Goltz’ “Ein Ausflug nach Macedonien: Besuch der Deutschen Eisenbahn von Salonik nach Monastır” (1894).
TURAN D.
Literatur und Medien / A Literary Approach to Media, Dr. Derya Perk, Dr. Ceren Çerçioğlu, Editör, Kovac Verlag, Hamburg, ss.81-100, 2020
2019
201911. Von der Sprache zur kulturellen Zugehörigkeit. Eine Neu-Orientierung in deutsch-türkischen Hip-Hop-Texten
TURAN D.
Academic Studies in Philology - 2019/2, Prof. Dr. Zehra Göre, Editör, IVPE, Cetinje, ss.94-121, 2019
2019
201912. Yeniden Çeviri Kuramı ve Arthur Schnitzler’in “Traumnovelle” (1926) adlı eserinin Yeniden Çevirileri
TURAN D.
Dil ve Edebiyat I, Yıldırım, Faruk Dağıstanlıoğlu, B. Erdem., Editör, Akademisyen Yayınevi, Ankara, ss.87-103, 2019
2018
201813. Kulturelle Distanz und Nähe in der Übersetzung von Christine Nöstlinger’s “Einen Vater hab ich auch” (1994
TURAN D.
Filolojide Akademik Çalışmalar, Ruhi İnan ,Yousef Awad, Editör, IVPE, ÇETİNJE, ss.75-96, 2018
2018
201814. “(Un) Sichtbarkeit des Dolmetschers in medizinischen, sozialen und juristischen Einsatzbereichen. Beobachtungen zum Dolmetscherverhalten von angehenden DolmetscherInnen in der Dolmetscherausbildung
TURAN D.
Übersetzen-(Re)-Konstruktionen im Translationsprozess. Studien zur Germanistik, Band 76, Prof. Dr. Musa Yaşar Sağlam, Doç. Dr. Max Florian Hertsch, Dr. Öğr. Üyesi Mutlu Er’, Editör, KOVAC, Hamburg, ss.283-308, 2018