Bilim Kurguda Çevirmen ve Çeviri Temsili: Uzay Yolu Örneği


OKYAYUZ A. Ş., AY A.

Turkish Studies - Language and Literature, cilt.18, sa.1, ss.451-469, 2023 (Hakemli Dergi) identifier

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Cilt numarası: 18 Sayı: 1
  • Basım Tarihi: 2023
  • Doi Numarası: 10.7827/turkishstudies.63731
  • Dergi Adı: Turkish Studies - Language and Literature
  • Derginin Tarandığı İndeksler: Central & Eastern European Academic Source (CEEAS), Linguistic Bibliography, MLA - Modern Language Association Database, TR DİZİN (ULAKBİM)
  • Sayfa Sayıları: ss.451-469
  • Hacettepe Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Bu çalışma özellikle büyük ve etkili bir ürünler bütünü olan bilim kurgu türünün bir ürünü olan Uzay Yolu külliyatı içinde çeviri ve çevirmenin temsilini sunmak üzere kaleme alınmıştır. Giriş bölümünde bilim kurgu türüne kısa bir giriş yapıldıktan sonra bilim kurgunun nasıl bir tür olduğuna değinilmiş ve bu türde çevirmen ve çeviri nasıl yansıtıldığına odaklanılmıştır. Ardından çalışma bütüncesini oluşturan filmler ve diziler kısaca özetlenmiştir. Metodoloji bölümü altında yürütülen çalışmanın amacına, önemine ve süreçlere ve bütünceye dair ayrıntılı bilgi verilmiştir. Örneklerin ve analizlerin sunulduğu Uzay Yolu dizileri ve filmlerinde çeviri, çevirmen, çeviri araçları ve destek sistemleri bölümünde ise genel bir giriş bölümünü takiben alt başlıklar halinde, evrensel çevirmen, insan çevirmen, Uzay Yolu filmleri ve dizileri kapsamında geliştirilen çeviriye etkisi olan dilbilimsel uzmanlık alanları ve veri tabanları ayrı alt bölümlere ayrılarak sunulmuştur. En son bölüm olan tartışma ve sonuç bölümünde ise çalışma kapsamında ele alınan bütünce, bu bütünceden elde edilen bilgilerle çeviri ve çevirmenin nasıl yansıtıldığına ve bunun özellikle bu külliyat bazında önemine değinilmiştir. Sonuç olarak kitleleri bilgilendirmek, yönlendirmek, belli imajlar ve olgular yaratmak için medya ürünlerinin ve özellikle de bilim kurgu ürünlerin önemine değinilmiştir. Çalışmanın amacı ise çeviri ve çevirmen temsiline dair somut örneklerle bir tartışma platformu yaratmak ve bu konularda yapılacak çalışmaların aslında toplumlara mesleğin gerçekleri ve önemi konusunda çok etkin bir şekilde, (kimi zaman doğru kimi zaman fütüristtik) yansıtımları gözler önüne sererek bir algı yarattığını vurgulamaktır.
The following article focuses on representation of translation and translator in science fiction genre focusing on the Star Trek canon. After a brief introduction, the study firstly centers on features of the science fiction genre, and then dwells into the representation of translation and translator in this specific genre. The second section summarizes Star Trek movies and TV series. The third section deals with the aim and significance of current research and represents detailed information about the corpus and analysis process. The following section focuses on the notions of universal translator and human translator, new linguistic subfields that emerged due to Star Trek movies and TV series and finally presents the research corpus under subsections. The discussion and conclusion part discusses the findings of research corpus analysis, the representation of translation and translator in this specific genre. The study concentrates on the role of mass media, and especially the role of science fiction products, in informing and manipulating people and creating certain images and cases in their minds. Hence, the study aims at building a discussion by giving concrete examples of the representation of translation and translators. The study also underlines the fact that further studies on this topic may effectively create perception about the facts and importance of the translator’s job, role and status by displaying realistic or futuristic reflections.