In this study, the book "Praktisches Turkisches Lehrbuch" (Practical Turkish Coursebook) used in teaching Turkish at the Department of Oriental Languages in Berlin Friedrich Wilhelm University is analysed in terms of the language teaching methodology, information about the country and cultural transmission. As a result of the analysis, it is found that the book was written by considering the possible communicative situations that the German soldiers who were to take charge in Turkey during World War I would encounter in daily and professional lives in Turkey and that it had Some of basic features of grammar-translation and direct methods. The book which was written in 1916 has some striking features. One of these is that Arabic and Persian grammars, which were considered almost a prerequisite in Turkish teaching during that period, do not take place in this book and in spite of those who oppose writing Turkish in Latin characters, all the exercises and reading texts which were written in Arabic were given along with their transcriptions in Latin characters. Another remarkable feature of this book is that information about Turkey and Turkish culture is included to a great extent in teaching the language. This information is related to social life in Turkey and military encompassing transportation, accommodation, shopping, food, clothing, duties of the soldiers in the Ottoman army in relation to the military ranks and the commands given in training etc. The book in this respect is almost a small guidebook of Turkey. As a result, considering the social, historical and foreign language teaching related scientific conditions of the period, it can be seen that the book was written with an innovative approach in terms of its method and content and appropriateness for the target group.