Background: Early screening instruments for professionals are important to reduce the cost and time of diagnosing pediatric lower urinary tract dysfunction. This study aimed to translate, cross-culturally adapt, and validate pediatric lower urinary tract symptom scores. Methods: This methodological study was conducted in 2019 in two phases: translation and cross-cultural adaptation, and content validation. In the first phase, we used translators, specialists, and 30 parents of children with voiding dysfunction. In the second phase, validation was performed by 11 pediatric urology specialists. Findings: The instrument was translated and adapted to Brazilian Portuguese and presented an excellent level of verbal comprehension. Further, the instrument presented a good content validity index >0.8 for all items, except for the nomenclature and clarity of two items, as indicated by the Cronbach's alpha value of 0.75 for internal consistency. Discussion: The final version showed semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence with the original instrument, indicating that it is adequate for other assessments of psychometric qualities. Practice implications: The translation and adaptation of an important instrument for diagnosing lower urinary tract dysfunction in children to other countries helps nurses identify the disease early and monitor the treatment.