Translation of Gender-Specific Children's Books in the Diary Format


ERTEN A.

TRANSLATION AND GENDER, ss.9-22, 2023 (SSCI)

  • Yayın Türü: Makale / Tam Makale
  • Basım Tarihi: 2023
  • Dergi Adı: TRANSLATION AND GENDER
  • Derginin Tarandığı İndeksler: Social Sciences Citation Index (SSCI)
  • Sayfa Sayıları: ss.9-22
  • Hacettepe Üniversitesi Adresli: Evet

Özet

Gender is generally defined to describe social differences between femininity and masculinity. It is considered in the context of social and cultural factors rather than biological factors. Children acquire gender concepts from culture within society they live in. It is transmitted through various media and books are one of them. Over the centuries children have learned their role in the society through books. Reading enriches children's experiences and knowledge. So gender messages are one of the cultural messages conveyed through books. Since every children's book has a protagonist that is, a boy or a girl, this would mean that almost every children's book is gender-specific. In this context, boys' books with male protagonists might be aimed at boys but are also enjoyed by girls. What girls' books have common is that they are aimed at girls and feature female protagonists. In this sense, 'Diary of a Wimpy Kid' series by Jeff Kinney translated into Turkish as 'Wimpy Kid - Saftirik Greg'in Gunlugu' and 'Dork Diaries' by Rachel Renee Russell translated into Turkish as 'Bir Sapsalin Gunlugu' will be analysed as examples of gender-specific children's books taking into consideration translation theory. As these are popular and best-selling book series, they are translated into many languages, sold millions of copies and entertained their child readers. Also, the mentioned book series having a diary format with cartoons and illustrations add a lot to their gender- specific characteristics.