The Analysis of the Four Turkish Translations of the Book “The Story of a Donkey (Les Mémoires D’un Âne)” in the Context of the Polysystem Theory


Tokalak Baltacı F.

Turkish Studies, no.Volume 15 Issue 1, pp.677-698, 2020 (Peer-Reviewed Journal)

  • Publication Type: Article / Article
  • Publication Date: 2020
  • Doi Number: 10.29228/turkishstudies.40175
  • Journal Name: Turkish Studies
  • Journal Indexes: TR DİZİN (ULAKBİM)
  • Page Numbers: pp.677-698
  • Hacettepe University Affiliated: Yes

Abstract

The translation of children's literature is a rather delicate field that requires a lot of attention. When we are faced with a work for children, it is certain that we will have to think twice as hard considering all the circumstances because it is diverse and complex. In this work, all translations of the book "The story of a Donkey" by the Countess of Ségur, a famous French writer of children's literature all over the world, were generally analyzed. In order to clarify the place of the work "The story of a Donkey" in the Turkish literary polysystem, Even Zohar’s polysystemic analysis was carried out. The four translations (from 1940, 1948, 1959, and 2006) were selected from the translation examples. Other works are not accepted as "real translation", they are put in the adaptation category instead. Omissions and additions (called “matrix norms” by Toury) were found in all four works at the chapter level. Toury's theory was criticized on the basis of translators' decisions according to norms, traces of the period, etc. It seemed essential to us that the absolute neccesity and the quantity of the concept of adaptation be questioned throughout the development of our work.

La traduction de la littérature de jeunesse est un domaine assez délicat et qui demande beaucoup d’attention. Quand nous nous retrouvons face à un travail pour les enfants, il est sûr qu’il faudra réfléchir deux fois plus en considérant toutes les circonstances car c’est divers et complexe. Dans ce travail, toutes les traductions du livre « les mémoires d’un Âne » de la Comtesse de Ségur, écrivain français de la littérature de jeunesse très populaire partout dans le monde, ont été analysées généralement. Dans le but de préciser la place de l’œuvre « les mémoires d’un Âne » dans le polysystème littéraire turc, une analyse polysystémique d’Even Zohar a été réalisée. Quatre traductions (de l’époque 1940, 1948, 1959, 2006) ont été sélectionnées parmi les exemples de traduction. Les autres productions ne sont pas acceptées comme de « vraies traductions », elles sont plutôt qualifiées d’adaptations. Les omissions et les ajouts (des normes matricielles appelées par Toury) ont été constatés dans les quatre œuvres au niveau de chapitre. La théorie de Toury a été critiquée en partant des décisions des traducteurs d’après les normes, les traces de l’époque, etc. Il nous est apparu indispensable que l’absolue nécessité et la quantité de la notion d’adaptation soient remises en question durant toute l’élaboration de notre travail. Mots clefs : traduction de la littérature jeunesse, analyse polysystémique d’Even Zohar, théorie de polysystème, Comtesse de Ségur, Les Mémoires d’un Âne