Turkish Studies, sa.Volume 15 Issue 1, ss.677-698, 2020 (Hakemli Dergi)
La traduction de la littérature de jeunesse est un domaine assez délicat et qui demande beaucoup
d’attention. Quand nous nous retrouvons face à un travail pour les enfants, il est sûr qu’il faudra réfléchir deux
fois plus en considérant toutes les circonstances car c’est divers et complexe. Dans ce travail, toutes les
traductions du livre « les mémoires d’un Âne » de la Comtesse de Ségur, écrivain français de la littérature de
jeunesse très populaire partout dans le monde, ont été analysées généralement. Dans le but de préciser la place
de l’œuvre « les mémoires d’un Âne » dans le polysystème littéraire turc, une analyse polysystémique d’Even
Zohar a été réalisée. Quatre traductions (de l’époque 1940, 1948, 1959, 2006) ont été sélectionnées parmi les
exemples de traduction. Les autres productions ne sont pas acceptées comme de « vraies traductions », elles
sont plutôt qualifiées d’adaptations. Les omissions et les ajouts (des normes matricielles appelées par Toury)
ont été constatés dans les quatre œuvres au niveau de chapitre. La théorie de Toury a été critiquée en partant
des décisions des traducteurs d’après les normes, les traces de l’époque, etc. Il nous est apparu indispensable
que l’absolue nécessité et la quantité de la notion d’adaptation soient remises en question durant toute
l’élaboration de notre travail.
Mots clefs : traduction de la littérature jeunesse, analyse polysystémique d’Even Zohar, théorie de
polysystème, Comtesse de Ségur, Les Mémoires d’un Âne
The translation of children's literature is a rather delicate field that requires a lot of attention. When
we are faced with a work for children, it is certain that we will have to think twice as hard considering all the
circumstances because it is diverse and complex. In this work, all translations of the book "The story of a
Donkey" by the Countess of Ségur, a famous French writer of children's literature all over the world, were
generally analyzed. In order to clarify the place of the work "The story of a Donkey" in the Turkish literary
polysystem, Even Zohar’s polysystemic analysis was carried out. The four translations (from 1940, 1948, 1959,
and 2006) were selected from the translation examples. Other works are not accepted as "real translation", they
are put in the adaptation category instead. Omissions and additions (called “matrix norms” by Toury) were
found in all four works at the chapter level. Toury's theory was criticized on the basis of translators' decisions
according to norms, traces of the period, etc. It seemed essential to us that the absolute neccesity and the
quantity of the concept of adaptation be questioned throughout the development of our work.