In this particular study, the possibility of 'translatability or untranslatability' concepts is discussed. Cultural structures play important roles in particular concepts or expressions and texts including these concepts and expressions are difficult to be translated in terms of reflecting the climate of the source language to the target language. In our study, the differences existing in linguistic and medial worlds and the effect of the genre of the translation text were taken into consideration and humour translations were taken as examples throughout this translation activity process. Humour definitions in terms of national or universal sense, the semantic and contextual changes having occurred from past to present about humour and effects of these changes on linguistic structure are some of the topics discussed here and Nasreddin Hodja humours were analysed as example because his humours reflect life style, humour elements, type of irony and amusement and skills of compliment and satire of Anatolian people. No matter what the quality of this particular genre is, this question was intended to be answered: 'to what extent this translation could be regarded as "funny" for target language with its traditions and nature of its interrogative features for cultural structure and rules'.