A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation A case study on the Turkish translation of Elif Safak's The Bastard of Istanbul


Durmus H. E.

TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES, vol.26, no.3, pp.385-405, 2014 (Journal Indexed in SSCI) identifier identifier

  • Publication Type: Article / Article
  • Volume: 26 Issue: 3
  • Publication Date: 2014
  • Doi Number: 10.1075/target.26.3.03dur
  • Title of Journal : TARGET-INTERNATIONAL JOURNAL OF TRANSLATION STUDIES
  • Page Numbers: pp.385-405

Abstract

This paper explores some aspects of the socio-biography of the Turkish writer Elif Safak, who made substantial changes to Baba ve Pic, the Turkish translation of her novel The Bastard of Istanbul. Arguing that Safak's habitus has a considerable influence on her style in Baba ve Pic, the paper focuses on Safak's incorporation of Ottoman Turkish words into the Turkish translation in order to show that the addition of these words frames the Turkish translation within the broader narrative of language planning in Turkey. Ultimately, the study argues that the concept of habitus and the concept of narrative can be fruitfully brought together to explain how certain socio-stylistic aspects of the habitus-governed translation respond to the larger narratives of the target society.