This study aimed to investigate any crosslinguistic influence of L1 Turkish on L2 English. To realize this goal, a three-million-word specialized research article corpus, which contained one million words for each group of L1 English, L2 English, and L1 Turkish articles, was compiled. The analyses yielded 79 four-word lexical bundles for the L1 English corpus and 119 four-word lexical bundles for the L2 English corpus with a 20-frequency occurrence per million words cut-off criteria, and dispersion in at least 10% of the research articles. Following the structural and functional analyses of the lexical bundles, any potential crosslinguistic influence was also scrutinized through the detection-based approach, which revealed that Turkish authors were likely to transfer 54 of 119 (45%) bundles from their native language of Turkish to their L2 English. This does not refer to incorrect or ungrammatical usage of the L2 English bundles by Turkish authors, but might relate to the frequent and diverse usage of lexical bundles of nonnative authors. Since this divergent usage might hinder academic professionals to establish efficient communication with members of the scientific community, scrutiny of the lexical bundles for educational sciences is expected to reveal implications for novice academic writers. (C) 2020 Elsevier B.V. All rights reserved.